De Italiaanse taal kent net als het Nederlands verschillende spreekwoorden (proverbi) en uitdrukkingen (locuzioni). Sommige zijn ook weer streekgebonden. Een aantal komt bijna letterlijk qua betekenis overeen met Nederlandse uitdrukkingen.
Hieronder heb ik 16 leuke Italiaanse spreekwoorden en gezegden voor je verzameld.
Inhoudsopgave
- 1. Gallina vecchia fa buon brodo
- 2. Stare con due piedi in una scarpa
- 3. Andare dalla padella alla brace
- 4. Prendere lucciole per lanterne
- 5. Prendere due piccioni con una fava
- 6. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca
- 7. Le bugie hanno le gambe corte
- 8. A caval donato non si guarda in bocca
- 9. Chi non risica non rosica
- 10. Passare una notte in bianco
- 11. Gettare la spugna
- 12. Acqua in bocca!
- 13. Chi dorme non piglia pesci
- 14. Tagliare la testa al toro
- 15. Chi ben comincia è a metà dell’opra
- 16. Rosso di sera, buon tempo si spera, rosso di mattina mal tempo si avvicina
- Nederlandse gezegden in het Italiaans
1. Gallina vecchia fa buon brodo
Letterlijk: van een oude kip kun je goede bouillon trekken
Betekenis: goede kwaliteit verloochent zich niet
2. Stare con due piedi in una scarpa
Letterlijk: met twee voeten in één schoen staan
Betekenis: twee dingen tegelijk doen, die elkaar tegenspreken
3. Andare dalla padella alla brace
Letterlijk: van de pan in de kolen vallen
Betekenis: van de wal in de sloot raken
4. Prendere lucciole per lanterne
Letterlijk: vuurvliegjes aanzien voor lantaarnpalen
Betekenis: zaken voor iets anders aanzien dan ze eigenlijk zijn
5. Prendere due piccioni con una fava
Letterlijk: twee duiven vangen met één tuinboon
Betekenis: twee vliegen in één klap slaan
6. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca
Letterlijk: de ochtend uren hebben goud in de mond
Betekenis: ochtendstond heeft goud in de mond
7. Le bugie hanno le gambe corte
Letterlijk: leugens hebben korte benen
Betekenis: al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt haar wel
8. A caval donato non si guarda in bocca
Letterlijk: een gegeven paard kijk je niet in de mond
Betekenis: een gegeven paard, mag je niet in de bek kijken
9. Chi non risica non rosica
Letterlijk: wie niet riskeert, knabbelt niet
Betekenis: wie niet waagt, wie niet wint
10. Passare una notte in bianco
Letterlijk: de nacht in het wit doorbrengen
Betekenis: geen oog dicht doen
11. Gettare la spugna
Letterlijk: de spons weggooien
Betekenis: de handdoek in de ring gooien
12. Acqua in bocca!
Letterlijk: water in de mond houden
Betekenis: een geheim bewaren
13. Chi dorme non piglia pesci
Letterlijk: wie slaapt, vangt geen vissen
Betekenis: Luiheid levert niets op.
14. Tagliare la testa al toro
Letterlijk: de kop van de stier afhakken
Betekenis: de knoop doorhakken
15. Chi ben comincia è a metà dell’opra
Letterlijk: wie goed begint, is al op de helft van het werk
Betekenis: een goed begin, is het halve werk
16. Rosso di sera, buon tempo si spera, rosso di mattina mal tempo si avvicina
Letterlijk: avondrood; men hoopt op goed weer, ochtendrood; er komt slecht weer aan.
Betekenis: avondrood, mooi weer aan boord, ochtendrood, water in de sloot
Nederlandse gezegden in het Italiaans
Een aantal typische Nederlandse gezegden, letterlijk vertaald in het Italiaans doen het ook altijd goed in Italië (met uitleg erbij uiteraard):
Hij is niet roomser dan de Paus
Non è più cattolico del Papa
Op een oude fiets moet je het leren
Su una vecchia bicicletta s’impara a pedalare
Hier komt de aap uit de mouw
Ecco che la scimmia esce dalla manica
Weten waar Abraham de mosterd haalt
Sapere dove Abrahamo prende il senape
![de leeuw - italiaanse spreekwoorden](https://www.ditisitalie.nl/wp-content/uploads/2016/02/de-leeuw-italiaanse-spreekwoorden.jpg)
![Beter een levende ezel, dan een dode dokter.](https://www.ditisitalie.nl/wp-content/uploads/2016/02/de-ezel-italiaanse-spreekwoorden.jpg)
Welke Italiaanse spreekwoorden of gezegden ken jij? Laat ze hieronder weten in een reactie!
Comments