Bijzonder aan de Italiaanse – gesproken – taal is dat ze nogal doorwoekerd is met vreselijk ongepaste woorden. Vaak zwaar beledigend richting God en de overigens zo aanbeden Maria, maar verder ook alle andere kuisheden en taboes aan de laars lappend.
Als je dus Italiaans leert spreken (en dat doe je het snelste en beste door te imiteren), dan riskeer je heel ongepaste woorden te gebruiken als je eens in een wat formelere omgeving bent.
Inhoudsopgave
- Expressief
- Het échte Italiaans
- 1. Italiaanse scheldwoorden met ‘kont’
- 2. Italiaanse scheldwoorden met God, varkens, honden en de combinatie
- 3. Italiaanse scheldwoorden met de Heilige Maria of Madonna
- 4. Italiaanse scheldwoorden met poep
- 5. Italiaanse scheldwoorden met varkens
- 5. Italiaanse scheldwoorden met penissen
- 6. Italiaanse scheldwoorden met ballen
- 7. Italiaanse scheldwoorden met ‘prostitutie’
- 8. Italiaanse scheldwoorden met groentes
Expressief
De Italiaanse taal is bijzonder expressief en zoals er druk met handen en armen wordt geslingerd en allerhande lichaamsdelen gepast en ongepast worden aangeraakt dan wel aangewezen, zo worden er ook grote aantallen parolacce gebruikt.
Tijd voor een handig overzicht van de meestgebruikte Italiaanse scheldwoorden.
Dat zal even schrikken zijn voor een ieder die nog rondloopt met het romantische beeld van la dolce vita! Bij een glas wijn onder een olijfboom met een groepje doodgewone olijfplukkers, hoort flink wat gevloek en vunzig taalgebruik.
Geen felle discussie over politiek of voetbal kan bestaan zonder een heel scala aan woorden die je in een normale taalles niet tegen zult komen.
Het échte Italiaans
In Italië kun je heel grof gezegd een scheiding maken tussen de bureaucratische werktaal en de echte gesproken taal. Je komt veel meer in aanraking met de echte spreektaal. De hoogste tijd dus om hier wat aandacht aan te besteden.
De vuistregel is dat je in Italië geen figura di merda wil slaan (en ik leg hieronder uit wat dit is), dus de woorden in deze lijst zijn absoluut alleen bedoeld om te herkennen, niet om tegen Jan en Alleman (pincopalino) te herhalen en al zeker niet in een formele omgeving. Ik heb ze min of meer opgedeeld naar ‘onderwerp’.
1. Italiaanse scheldwoorden met ‘kont’
Het minder nette woord voor kont is culo. Het woord wordt enorm vaak gebruikt, zowel als belediging (ook zonder iemand per se te willen beledigen) als ook als aanduiding van ‘geluk hebben’ of iemand in de maling nemen.
Vaffanculo
- Dit staat voor vai a fare in culo en dat betekent helaas niet zo charmant ‘ga iemand in z’n kont pakken’.
Eenmaal gewend geraakt aan de term, ontschiet hij je nogal makkelijk omdat je het zo ontzettend vaak hoort. (Het gebeurt ook dat iemand per ongeluk begint met vaffanculo zeggen en zich nog net op tijd bedenkt dat dit in het desbetreffende gezelschap niet gebruikt kan worden, om het vervolgens snel te verdraaien tot vaffanbanda).
Je kunt het zowel gebruiken om te laten zien dat je ergens boos over bent zonder het tegen iemand in het bijzonder te gebruiken. Je kunt het ook tegen iemand zeggen als je boos op die persoon bent, als belediging.
Prendere per il culo
- Iemand in de maling nemen. Non ti arrabbiare, ti sta prendendo per il culo. (Trek het je niet aan, hij/zij neemt je in de maling).
- È una presa per il culo. (We worden allemaal in de maling genomen, vaak als commentaar op de Italiaanse politiek of een nieuwe wet die is bedacht.)
Che culo
Wat een mazzel! Deze uitspraak wordt ook erg vaak gebruikt. Het betekent letterlijk ‘wat een kont’ en het kan uiteraard voorkomen dat het op deze letterlijke manier wordt bedoeld, maar daar hoort dan minstens een knik richting die mooie billen bij.
2. Italiaanse scheldwoorden met God, varkens, honden en de combinatie
Dio cane, porco cane, porco Dio, Dio mio…
Vooral gebruikt als vloek, dus om een bepaalde discussie kracht bij te zetten. De vloeken zonder Dio (God) erin zijn iets netter dan die met Dio erin, maar het blijft vrij grof deze uitdrukkingen te gebruiken.
- Dio mio (mijn God) kan ook niet echt, maar is wel de minst erge.
- Cane betekent hond en porco is varken.
Inderdaad, er wordt dus gescholden met ‘hondengod’ en ‘varkensgod’ en dat soort termen. Zo meteen nog meer.
3. Italiaanse scheldwoorden met de Heilige Maria of Madonna
Madonna!, porca madonna, Madonna maiala
Zoals bij Dio… maar dan met Madonna (de heilige maagd Maria, moeder van Jezus, in Italië bijzonder vereerd).
4. Italiaanse scheldwoorden met poep
Het woord poep wordt veel gebruikt om van alles mee aan te duiden, hieronder een aantal veelvoorkomende voorbeelden.
- Fa cacare. Dat is vies, oneerlijk, verkeerd (kan ook over een persoon gezegd worden).
- Fai cacare. Je bent vies, oneerlijk, lui, dom, enzovoorts.
- Cacchio. Stront. Wordt enkel gebruikt als uitroep van verbazing of ergernis.
- Figura di merda. Strontfiguur, schijtfiguur. In Italië is het belangrijk om een bella figura te maken, dus om goede indruk te maken op iedereen. Het tegenovergestelde is de figura di merda.
- Pezzo di merda. Stuk stront. Een belediging die je iemand rechtstreeks mede kunt delen (alleen doen als je echt ruzie zoekt), of ook achter iemands rug als je over die persoon roddelt.
- Che stronzata / Una stronzata. Letterlijk betekent het ‘stuk stront’, maar het wordt gebruikt om te praten over een fout, een flauwe grap, iets kleins dat erg wordt opgeblazen, over leugens (vergelijk ‘bullshit’) of algemeen over onzin (wederom te vergelijken met ‘bullshit’).
- Stronzo/a. Stuk stront. Belediging net als pezzo di merda.
5. Italiaanse scheldwoorden met varkens
Ze kwamen al even voorbij, maar er zijn nog veel meer varkensachtige scheldwoordencombinaties in het Italiaans te bedenken.
Maremma maiala (komt van Madonna maiala maar is een nettere versie), porca miseria, porco cane, porca Madonna, porco Dio, enzovoorts.
Al deze uitdrukkingen worden gebruikt om iets kracht bij te zetten, op elke gewenste plek in een zin, meerdere keren in een zin als iemand zich echt druk aan het maken is (of even geen meer eloquente manier kan vinden om zichzelf uit te drukken).
5. Italiaanse scheldwoorden met penissen
- Cazzo! Lul. Wordt als scheldwoord gebruikt, maar ook regelmatig aan het eind van een zin om de zin kracht bij te zetten, zonder er iemand mee te willen beledigen. Bijvoorbeeld: Mi sono fatta male, cazzo! (ik heb mij pijn gedaan, verdomme). Of ook: Che cazzo dici! (Wat zeg je nou weer!).
- Sticazzi. Komt van questi cazzi en wordt tegenwoordig steeds meer gebruikt aan het eind van een zin, om aan te geven dat iemand boos is ergens over.
- Cazzata. Onzin. È una cazzata. (Dat is onzin of ook: een flauwe grap).
- Un cazzo betekent ‘niets’. Wel bijzonder dat dit zo is, maar het is echt zo, zie de voorbeelden hieronder:
- Non fa un cazzo! Hij doet geen moer.
- Non vedo un cazzo! Ik zie niets (maar dan met wat meer kracht gebracht, bijvoorbeeld ‘geen flikker’).
6. Italiaanse scheldwoorden met ballen
- Che palle! Wat vervelend! Devo ancora lavare i piatti, che palle! (Ik moet nog afwassen, verdorie!)
- Che coglioni! Zelfde als ‘che palle’
- Far girare le palle. Er iets van krijgen, maar letterlijk betekent het de ballen laten draaien. La politica mi fa girare le palle. (Ik krijg wat van die politiek.)
- Rompere le palle / i coglioni. Letterlijk betekent dit ‘de ballen breken’, dus erg vervelend zijn, ergerlijk zijn, enzovoorts. Mi rompe le palle con il suo atteggiamento. (Ik krijg wat van zijn manier van doen.)
- Rompipalle / rompicoglioni. Letterlijk: ballenbreker. Quel rompipalle di collega. (Die irritante collega.)
7. Italiaanse scheldwoorden met ‘prostitutie’
Madonna putana, putana Eva, porca putana / troia
Al deze uitdrukkingen worden veelvuldig aan het eind van een zin gebruikt om die kracht bij te zetten. Het zijn dus geen beledigingen naar een persoon of groep personen, maar gewoon uitdrukkingen die de taal ‘verlevendigen’.
- Putana betekent hoer en troia ook maar dan meer als ’slet’ en dus nog minder elegant, als dat al mogelijk is.
8. Italiaanse scheldwoorden met groentes
We zijn aan het einde van de lijst gekomen en komen in rustiger vaarwater. De onschuldige groente!
- Finocchio (venkel) wordt veel gebruikt om homo mee aan te duiden, dat kan als belediging (flikker) zijn, maar ook echt om iemand die homo is mee aan te duiden zonder per se beledigend te willen zijn.
- Fava is ‘boon’ (het betekent letterlijk tuinboon). Che fava! (Wat een oen!)
Wie dit zo leest zal het wellicht opvallen dat een lichaamsdeel ontbreekt. Inderdaad gebruik je in het Italiaans de vagina niet als uitroep noch als scheldwoord! Wellicht omdat la mamma anders heel erg boos zou worden? Wie weet!
Comments